欢迎登录瑶族在线
论坛主题
返回列表

Hoqc sou: 《청어노걸대》《清语老乞大》(清代,满语)

作者: 勒丁布壮 发布: 2011-01-21 22:02 分类: 兄弟民族 浏览: 8247 回复: 2
清语即满语,简单说,清朝时候国家定为“国语”,故曰“清语”。

[attach]10196[/attach]

조선 후기에 청어 역관들의 양성 및 역과시용으로 간행된 만주어 회화학습교재. 8권 8책. 목판본. 현존본은 1765년 당시 함흥역학 이던 김진하가 수정하여 기영에서 간행한 중간본이다.

本书系朝鲜王朝后期,为了养成清语译官及译科考试用而刊行的满洲语会话学习教材。共8卷8册。系木版本。现存版本为1765时任朝鲜咸兴译学的金振夏修订,并在平壤刊行的重刊本。

1680년에 최후택 등이 한어 ≪노걸대≫를 만주어로 번역하기 시작하였는데, 이 번역사업은 1684년에 이미 완성되었던 듯하다.

1680年 崔厚泽等人将汉语《老乞大》翻译成满语,估计是在1684年完成翻译工作。

수정판은 김진하가 만주지역과 교역의 요지였던 함경도의 회령 개시에 머물렀던 기간에 만난 만주 닝구타의 비터시에게서 만주어의 음과 철자를 교열받아 이루어졌다.

修正版是金振夏亲自到当时朝鲜与满洲地区交易重镇的咸镜道会宁开市,并受宁古塔笔帖士的校阅。

만주문에도 권점이 누락된 곳과 특이한 어형들이 간혹 나타난다. 만주문 우측에 달아놓은 한글표기는 만주어음운사연구에 도움이 되며, 우리말 번역은 18세기의 국어 연구에 중요한자료가 된다.

此书在满文圈点上有些不尽人意的地方,并间或出现一些特异的语言形态。在满文右侧的朝鲜文标记对于研究满语语音史研究和18世纪朝鲜与研究有着重要史料价值。
回复列表
共 2 条回复
#1 勒丁布壮 2011-01-21 22:10:20
[i=s] 本帖最后由 勒丁布壮 于 2011-1-21 14:14 编辑

这些资料和历史事实给我们一个重要的提示,就是咱们循序渐进,要发展好瑶族语言文化,就要加强对外的文化交流,简单说咱们就得好好处理好瑶族语言与某些“重要”语言之间的联系,让它们在平等的处境下发展,不让瑶族语言文字处在附属地位上。
这样的话,就是要弄瑶-英-汉;瑶--泰(老)-汉;瑶-越-汉;瑶-法-汉等等对照辞书、会话手册等等资料。
哈,我们力所能及的就是:循序渐进,做点儿小事情咯,先慢慢搞点儿瑶-英-汉、瑶-越-汉300句,然后慢慢搞点儿录音。这些都是可以弄的:)

Mbuo oix fiev sou, fiev Mienh-Yingh-Jienx nyei uix uac sou, Mienh-Yuotc- Jienx nyei uix uac sou, Mienh-Taaih (Laauh go)-Jienx nyei uix uac sou! Njieux domh nzoih gorngv Mienh uac, hoqc fiev Mienh nzaangc.


注:所谓“重要”。就是国内外瑶族接触较多的国家或地区的通用语言。
#2 yuyu 2011-01-26 18:45:21
瑶-英-汉,字典是有的。
发表回复

您需要登录后才能发表回复

立即登录

在线客服

0.047257s